terça-feira, 19 de março de 2013

DUB vs SUB


Como se sabe, em Itália é praxis realizar a dobragem da maior parte dos filmes estrangeiros que estreiam nas salas. Existe uma tradição muito antiga e consolidada de dobragem fílmica, realizada por atores profissionais que são especialistas nesta difícil mas importantíssima tarefa. Ao contrário, em Portugal preferiu-se desde sempre optar pela legendagem e desenvolveu-se uma technerefinadíssima no que diz respeito à tradução escrita para cinema. Nós da Festa do Cinema Italianodetestamos estereótipos e frases feitas. Demasiadas vezes ouvimos debater à  cerca de qual é o melhor método de tradução para cinema com afirmações simplistas  como a legendagem é difícil de acompanhar ou, pior, os italianos falam mal inglês porque vêem filmes e séries dobrados...Decidimos convidar os  verdadeiros protagonistas, italianos e portugueses, tradutores de legendas e dobradores, para debatermos juntos o problema e para chegarmos - oxalá - ao âmago do questão.
Estão todos convidados a participar!
Ao debate segue-se a apresentação do livro Mondi doppiati. Tradurre audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, de Gian Luigi De Rosa.

Lisboa,  23 mar, h.  15.30 -  Cinema São Jorge: Sala Montepio



http://www.festadocinemaitaliano.com/Filme/115

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Portugal e Brasil

Video-clip


VideoPlaylist
I made this video playlist at myflashfetish.com